ह्या दे गो नंद राणी ..

आज रवींद्र नाथांचे एक कृष्ण गीत ऐकुया.. ह्या गीतात कृष्णाचे सर्व बाल गोपाल गुराखी मित्र नंद राणी म्हणजे यशोदे ला विनवत आहेत की आमच्या कृष्णाला आमच्या बरोबर गुरे चरायला रानात येऊ दे ..

হ্যাদে গো নন্দরানী, আমাদের শ্যামকে ছেড়ে দাও।
আমরা রাখাল-বালক দাঁড়িয়ে দ্বারে। আমাদের শ্যামকে দিয়ে যাও॥
হেরো গো প্রভাত হল, সুয্যি ওঠে, ফুল ফুটেছে বনে।
আমরা শ্যামকে নিয়ে গোষ্ঠে যাব আজ করেছি মনে।
ওগো, পীত ধড়া পরিয়ে তারে কোলে নিয়ে আয়।
তার হাতে দিয়ো মোহন বেণু, নূপুর দিয়ো পায়॥
রোদের বেলায় গাছের তলায় নাচব মোরা সবাই মিলে।
বাজবে নূপুর রুণুঝুনু, বাজবে বাঁশি মধুর বোলে।
বনফুলে গাঁথব মালা, পরিয়ে দেব’ শ্যামের গলে॥

ह्या दे गो नंद राणी, आमादेर श्याम के छेडे दाओ ..

(हे नंद राणी, आमच्या श्यामला आमच्या बरोबर येऊ दे ना..)

आमरा राखाल बालक दांडि ये द्वारे.. आमादेर श्याम के दिये दाओ

(आम्ही सगळे गोपाल बालक तुझ्या दाराशी उभे.. आमच्या श्यामला येऊ दे..)

हेरो गो प्रभात होलो, सुरजि उठे, फूल फुटेछे बोने ..

(अग, सकाळ झालीय, सूर्य उगवलाय , फुले उमललित वनात..)

आमरा श्याम के निये गोष्ठे जाबो आज कोरेछी मोने ..

(आज आम्ही ठरवले की आम्ही श्यामला घेवून जाणार गाई चरायला )

ओगो , पीत धोडा पोरिये तारे कोले निये आय..

(त्याला पिवळे वस्त्र घालून कडेवर घेवून ये ..)

तार हाते दिओ मोहन वेणु , नूपुर दिओ पाये..

(त्यांच्या हातात दे सुरेल बासरी आणि पायात घालूदे नूपुर..)

रोदेर बेलाय गांछेर तलाय नाचबो मोरा सबाई मिले ..

(भर दुपारी, वृक्ष तळी आम्ही सारे नाचू गाऊ ..)

बाजबे नूपुर ऋणू झुणू , बाजबे बांशी मधुर बोले..

(पैंजण वाजतिल ऋणू झुणू.. बांसरी गाईल मधुर स्वरे..)

बन फुले गा नथ् बो माला .. पोरिये देबो श्या मे र गले …

(वन फुलांची माळ करून , श्यामच्या गळ्यात घालू..)

********

ह्या गीताचा मारियन चॅटर्जी ने केलेल्या इंग्रजी अनुवाद :-

O DEAR Nandarani, release Shyam to us.
We shepherd boys are standing at the door. Please give Shyam to us.
See dear, morning has come, the sun has risen and flowers have bloomed in the forest.
We planned to go to the grazing field today with Shyam.
Dear, dress him in a yellow loincloth and carry him here on your hip.
Put the enchanting flute in his hand and anklets upon his feet.
In the daytime under the trees we all shall dance.
His ankle bells will ring jingling-jingling, his flute will sound in sweet notes.
We shall weave a garland of wildflowers and place it around Shyam’s neck.
O dear Nandarani, release Shyam to us.  


     –Marian Chatterjee, unpublished manuscript, July 2020  

********

हे गाणे ऐकुया सुप्ती चक्रवर्ती च्या आवाजात..

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.