आज हे आणखी एक पूजा परजाईर बाउल गीत ऐकुया..हे गीत आहे रवींद्र नाथाच्या गीतांजली काव्य संग्रहातील…
ह्या कवितेत रवींद्रनाथ परमेश्वराला उद्देशून म्हणतात..हे साधक, हे वेड्या, किती नव नवीन रूपाने तू ह्या जगात प्राण रूपाने येतोस,.. कधी आनंद तर कधी दुःख असे विविध खेळ खेळतोस..मृत्यू सागर पार करून पुन्हा नवजीवनाच्या आनंद रूपाने प्रगट होतोस…
কোন্ আলোতে প্রাণের প্রদীপ জ্বালিয়ে তুমি ধরায় আস–
সাধক ওগো, প্রেমিক ওগো,
পাগল ওগো, ধরায় আস॥
এই অকূল সংসারে
দুঃখ আঘাত তোমার প্রাণে বীণা ঝঙ্কারে।
ঘোর বিপদ-মাঝে
কোন্ জননীর মুখের হাসি দেখিয়া হাসো।
তুমি কাহার সন্ধানে
সকল সুখে আগুন জ্বেলে বেড়াও কে জানে
এমন ব্যাকুল ক’রে
কে তোমারে কাঁদায় যারে ভালোবাস॥
তোমার ভাবনা কিছু নাই–
কে যে তোমার সাথের সাথি ভাবি মনে তাই।
তুমি মরণ ভুলে
কোন্ অনন্ত প্রাণসাগরে আনন্দে ভাস॥
हे गाणे मराठीत…
कोण आलो ते प्राणेर प्रदीप ज्वालीये तुमि धराय आशो —
साधक ओ गो , प्रेमिक ओ गो , पागल ओ गो ,धराय आशो …
ए इ अकुल संसारे दुःख आघात तोमार प्राणे वीणा झंकारे ..
घोर विपद माझे कोण जननी र मूखेर हाशी देखिया हाशो …
तुमि काहार संधाने सकळ सुखे आगून ज्वेले बेडाओ के जाने ..
एमोन व्याकुळ कोरे के तोमारे कांदाय जारे भालो बाशो ..
तोमार भावना कि छु नाई —
के जे तोमार साथेर साथी भाबी मने ताई ..
तुमि मरण भुले कोण अनंत प्राण सागरे आनंदे भाशॊ….
ह्या कवितेचा मरिआन चट्टेर्जी ह्यांनी केलेला इंग्लिश अनुवाद —-
WHAT kind of torch illuminates your life as you come into this world
Oh Seeker, Oh Lover, Oh Madman?
In this infinite world, how is it that all sorrow and injury
Reverberate like a drone in your life?
And in the midst of great danger,
You envision the smiling face of some Mother and laugh.
What kind of torch illuminates your life as you come into this world
Oh Seeker, Oh Lover, Oh Madman?
Who are you in search of?
Who knows why you set aflame your material happiness and wander about?
Who makes you cry so passionately
And yet you love him?
What kind of torch illuminates your life as you come into this world
Oh Seeker, Oh Lover, Oh Madman?
You don’t allow yourself any worries,
And I wonder, who is your closest confidant?
You forget death,
And in great joy, float across the endless sea of life.
–Marian Chatterjee, unpublished manuscript, June 2013
कुणी अनामिकाने केलेला ह्या कवितेचा आणखी एक इंग्लिश अनुवाद….
IN what sacred flame
you lighted your life’s lamp
when you came down to this world,
O saintly hero, O lover, O man of vision.
Adrift in the uncharted sea, sorrow strikes
the chords of your heart into a song.
When dangers beset you,
behind the menace you see mother’s smile
and you laugh at danger
Pleasure you consign to fire
as you roam about seeking joy.
Why do they make you weep and lament
even though you have given them your love.
You have no thought for the morrow,
no care at all.
Friend or companion you have none.
Oblivious of death you float in joy
in the sea of limitless life.
–Anon., Anthology.
हे गाणे ऐकुया श्रीमती सुचित्रा मित्र ह्यांच्या सुरात…