अनेक दियेछो नाथ…

आज हे एक ब्रम्ह संगीत ऐकुया…रवींद्र नाथाच्या ह्या गीताला सूर दिला आहे रवींद्र नाथाचे मोठे भाऊ ज्योतिरिंद्र नाथ ह्यांनी….

অনেক দিয়েছ নাথ,
     আমায়   অনেক দিয়েছ নাথ,
আমার বাসনা তবু পুরিল না–
দীনদশা ঘুচিল না, অশ্রুবারি মুছিল না,
গভীর প্রাণের তৃষা মিটিল না, মিটিল না॥
দিয়েছ জীবন মন, প্রাণপ্রিয় পরিজন,
সুধাস্নিগ্ধ সমীরণ, নীলকান্ত অম্বর, শ্যামশোভা ধরণী।
এত যদি দিলে সখা, আরো দিতে হবে হে–
তোমারে না পেলে আমি ফিরিব না, ফিরিব না॥

हि कविता मराठीत…

अनेक दियेछो नाथ,

(अनेक काही दिलेस तू मला, हे प्रभू ..)

आमाय अनेक दियेछो नाथ,

(अनेक काही दिलेस..)

आमार वासना तबू पूरिलो ना —

(तरी माझ्या इच्छा काही संपल्या नाहीत…)

दीनदशा घुचिलो ना , अश्रू बारि मूछीलो ना ,

(दैन्य नाही संपले..अश्रू नाही सरले …)

गभीर प्राणेर तृषा मिटिलो ना, मिटिलो ना..

(अंतर्यामी मी तहानलेलाच राहिलो…)

दियेछो जीवन मन, प्राण प्रिय परिजन,

(दिलेस (मला ) जीवन, प्रियजन …)

सुधा स्निग्ध समीरण, नील कांत अंबर, श्याम शोभा धरणी…

(स्निग्ध समीरण, नील अंबर , श्यामल धरती….)

ए तो जदि दिले सखा, आरो दिते हॉबे हे —

(हे सर्व मिळून हि आणखीही काही हवे आहे…)

तोमारे ना पेले आमि फिरीबो ना, फिरिबो ना …

(आता तूच हवा आहेस, तुला मिळवल्या शिवाय नाही परतणार मी…)

ह्या कवितेचा रवींद्र नाथानी केलेला इंग्लिश अनुवाद —

MUCH have you given to me,
  Yet I ask for more.—
  I come to you not merely for the draught of water, but for the spring;
  Not for guidance to the door alone, but to the Master’s hall; not only for the gift of love, but for the lover himself.  

—-Crossing: Published together with Lover’s Gift. Many of the translations are transcreations and paraphrases of the original. Poems have been sourced from Naivedya, Kheya, Gitanjali, Gitimalya and Gitali.[Notes, “The English Writings of Rabindranath Tagore” – vol 1]  
     –Rabindranath Tagore, Lover’s Gift and Crossing, Macmillan, London, 1918.  

हे गाणे ऐकुया रूपा गांगुलीच्या आवाजात…

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.