भेंगे मोर घरेर चाबी ..

नूतन वर्षाभिनंदन…

नवीन वर्षात आपणा सर्वांचे स्वागत…ह्या वर्षाची सुरुवात एका बाउल गाण्याने करूया…

ভেঙে মোর     ঘরের চাবি     নিয়ে যাবি      কে আমারে
             ও বন্ধু আমার!
না পেয়ে   তোমার দেখা,   একা একা   দিন যে আমার কাটে না রে॥
             বুঝি গো   রাত পোহালো,
             বুঝি ওই   রবির আলো
             আভাসে   দেখা দিল গগন-পারে–
সমুখে   ওই হেরি পথ,  তোমার কি রথ   পৌঁছবে না মোর দুয়ারে॥
             আকাশের   যত তারা
             চেয়ে রয়   নিমেষহারা,
             বসে রয়   রাত-প্রভাতের পথের ধারে।
তোমারি   দেখা পেলে সকল ফেলে ডুববে আলোক-পারাবারে।
             প্রভাতের   পথিক সবে
             এল কি   কলরবে–
         গেল কি     গান গেয়ে ওই সারে সারে
বুঝি-বা  ফুল ফুটেছে, সুর উঠেছে   অরুণবীণার তারে তারে॥

हे गाणे मराठीत…

भेंगे मोर घरेर चाबी निये जाबि के आमारे ओ बंधू आमार …

ना पेये तोमार देखा, एका एका दिन जे आमार काटे ना रे ..

बुझि गो रात पोहालो , बुझि ओ इ रबीर आलो ..

आभासे देखा दिलो गगन पारे —

संमुखे ओ इ हेरि पथ , तोमार कि रथ पौंछोबे ना मोर दुआरे ..

आकाशेर जतो तारा , चे ये रॉय निमेश हारा ,

बोशे रॉय रात- प्रभातेर पथेर धारे …

तोमारी देखा पेले सकळ फेले डुबबे आलोक पारा बारे ..

प्रभातेर पथिक सबे एलो कि कलरबे —

गेलो कि गान गेये ओ इ सारे सारे ..

बुझि बा फुल फुटेछे, सूर उठेछे अरुण वीणार तारे तारे …

ह्या कवितेचा रवींद्र नाथानी केलेला इंग्लिश अनुवाद…

 BREAK my door-lock and take me out with thee into freedom, my Friend.
My days pass and my nights and my heart is weary with watching. Is that the morning light which touches the far end of my path, and is it the time when thy chariot may carry thee to my door?

Night waits at the roadside of the dawn to offer up her lights, and through the dark I feel that flowers are opening and the first note trembles in all the golden strings of the sky.

     –Rabindranath Tagore, The Fugitive, Bolpur Edition, 1919 (?)  

हे गाणे ऐकुया श्रीमती सुचित्रा मित्र ह्यांच्या आवाजात..

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.