गेले काही दिवस इथे संतत धार सुरु आहे…थंडी सुरु होण्या आधीचा पाऊस पडतोय ..हे आणखी एक वर्षा गीत पाहूया…रवींद्र नाथाच्या कवितांची हीच एक गम्मत आहे..एक गाणे आठवले कि आणखी एक ऐकावेसे वाटते…जशी माळेत गुंफलेली फुले…
ঝরঝর বরিষে বারিধারা।
হায় পথবাসী, হায় গতিহীন, হায় গৃহহারা॥
ফিরে বায়ু হাহাস্বরে, ডাকে কারে জনহীন অসীম প্রান্তরে–
রজনী আঁধারা॥
অধীরা যমুনা তরঙ্গ-আকুলা অকূলা রে, তিমিরদুকূলা রে।
নিবিড় নীরদ গগনে গরগর গরজে সঘনে,
চঞ্চলচপলা চমকে– নাহি শশীতারা॥
हे गाणे मराठीत…
झर झर बरीषे बा रि धारा..
हाय पथवासी, हाय गती हीन, हाय गृह हारा…
फिरे वायू हाहा स्वरे, डाके कारे जन हीन असीम प्रांतरे —
रजनी आंधारा …
अधीरा जमुना तरंग आकूला अकुला रे, तिमिर दुकूला रे …
निबिड नीरद गगने गर गर गरजे सघने,
चंचल चपला चमके — नाहि शशी तारा …
ह्या कवितेचे रवींद्र नाथानी केलेला इंग्लिश अनुवाद….
CEASELESS is the welter of rain
that wearies the sky.
Alas for the forsaken! Alas for the
homeless wanderer!
The shrieks of the wind die away in
sobs and sighs.
What flying phantom does it pursue
across the pathless wild?
The night is hopeless like the eyes of
the blind.
Alas for the forsaken! Alas for the
homeless wanderer!
The waves are frantic in the river lost
in the shoreless dark.
The thunder growls, the lightning
flashes its teeth.
The lights of the stars are dead.
Alas for the forsaken! Alas for the
homeless wanderer!
— Poems: a collection of one hundred and thirty poems, all but fifteen of which have been translated by the Poet himself. Edited by Krishna Kripalani, Amiya Chakrabarty and others.
–Rabindranath Tagore, Poems, Visva-Bharati, 1942.
हे गाणे ऐकुया रिझवाना चौधरी – बन्या ह्यांच्या आवाजात…