रवींद्र नाथाच्या शारदोत्सव नाटकातील हे एक शरद ऋतूचे वर्णन करणारे गीत…
অমল ধবল পালে লেগেছে মন্দ মধুর হাওয়া
দেখি নাই কভু দেখি নাই এমন তরণী-বাওয়া॥
কোন্ সাগরের পার হতে আনে কোন্ সুদূরের ধন–
ভেসে যেতে চায় মন,
ফেলে যেতে চায় এই কিনারায় সব চাওয়া সব পাওয়া॥
পিছনে ঝরিছে ঝরো ঝরো জল, গুরু গুরু দেয়া ডাকে,
মুখে এসে পড়ে অরুণকিরণ ছিন্ন মেঘের ফাঁকে।
ওগো কাণ্ডারী, কে গো তুমি, কার হাসিকান্নার ধন
ভেবে মরে মোর মন–
কোন্ সুরে আজ বাঁধিবে যন্ত্র, কী মন্ত্র হবে গাওয়া॥
हे गाणे मराठीत…
अमल धवल पाले लेगेछे मंद मधुर हवा ..
(पाल – शीड )
देखी नाई कभू देखी नाई एमोन तरणी बाओ आ …
(तरणी – नौका, बाओ आ – वाहणे ..)
कोण सागरेर पार होते आने कोण सुदुरेर धन —
भेशे जेते चाय मन,
(भेशे – वाहून जाणे..)
फेले जेते चाय ए इ किनाराय सब चॉआ सब पावा ..
(टाकून द्यावे ह्या किनाऱ्यावर सर्व इच्छा आणि जे काही मिळाले ते...)
पिछोने झरिछे झरो झरो जल, गुरु गुरु देया डाके,
(पिछोने – पाठीमागे, देया – मेघ ..)
मुखे ए शे पोडे अरुण किरण छिन्न मेघेर फांके ..
(मेघामधून डोकवताहेत सूर्य किरणे ..)
ओगो कांडारी, के गो तुमि, कार हाशी कांना र धन
(हे नाविका, कोण तुम्ही? कोठल्या सुख दुःखाचा खेळ हा??)
भेबे मोरे मोर मन —
कोन सुरे आज बान्धिबे जंत्र, कि मंत्र हॉबे गाओआ…
ह्या गीताचे रवींद्र नाथानी केलेले “इंग्रेजी रूपांतर “…
THE spotless white sails are unfurled and the breeze blows gently.
My captain, who ever has seen such pliotage in the deep ?
What balms and spices freight the ship, from what island of endless summer ? My heart longs to leave all its wishings and winnings on this side of the water and follow you.
Behind you sound the muffled rumblings of the clouds and rains blind the eyes of the sky ; before you the sun bares his heart and flings all his treasure in your path.
Pilot, who are you that stand between the smile and the tears ?
I know not what to say or to think ; I look at your face and feel that I must launch all my songs in your boat.
——- –Rabindranath Tagore, “Ingareji Rupantar”, Rabindra Beeksaa, vol. 17, Rabindra-Bhavan
हे गाणे ऐकुया हेमंत कुमार आणि राणू मुखर्जी ह्यांच्या आवाजात —