हि आणखी एक कविता..रवींद्र नाथानी कादंबरी देवीच्या मृत्यू पश्चात रचलेली ….
আজি শরততপনে প্রভাতস্বপনে কী জানি পরান কী যে চায়।
ওই শেফালির শাখে কী বলিয়া ডাকে, বিহগ বিহগী কী যে গায়॥
আজি মধুর বাতাসে হৃদয় উদাসে, রহে না আবাসে মন হায়
কোন্ কুসুমের আশে কোন্ ফুলবাসে সুনীল আকাশে মন ধায় গো॥
আজি কে যেন গো নাই, এ প্রভাতে তাই জীবন বিফল হয় গো
তাই চারিদিকে চায়, মন কেঁদে গায় ‘এ নহে, এ নহে, নয় গো’ ।
কোন্ স্বপনের দেশে আছে এলোকেশে কোন্ ছায়াময়ী অমরায়।
আজি কোন্ উপবনে, বিরহবেদনে আমারি কারণে কেঁদে যায় গো॥
আমি যদি গাঁথি গান অথিরপরান সে গান শুনাব কারে আর।
আমি যদি গাঁথি মালা লয়ে ফুলডালা, কাহারে পরাব ফুলহার॥
আমি আমার এ প্রাণ যদি করি দান, দিব প্রাণ তবে কার পায়।
সদা ভয় হয় মনে পাছে অযতনে মনে মনে কেহ ব্যথা পায় গো॥
हि कविता मराठीत…
आजि शरत तपने प्रभात स्वपने की जानि परान की जे चाय ..
ओई शेफालीर शाखे की बोलीया डाके, विहंग विहगी की जे गाय…
(शेफालि – प्राजक्त ..)
आजि मधुर वाताशे हृदय उदासे , रहे ना आवासे मन हाय
कोन कुसुमेर आशे कोन फुलवासे सुनील आकाशें मन धाय गो…
आजि के जेनो गो नाइ, ए प्रभाते ताई जीवन विफल होय गो…
ताई चारी दिके चाय, मन केंदे गाय ‘ए नहे ए नहे नय गो’…
कोन स्वप्नेर देशे आछे एलोकेशे कोन छायामयी अमराय
आजि कोन उपवने, विरह वेदने आमारी कारने केंदे जाय गो…
आमि जो दि गां थि गान अथीर परान शे गान शुनाबो कारे आर..
आमि जो दि गां थि माला लोये फुल डाला, काहारे पराबो फुल हार…
आमि आमार ए प्राण जो दि को रि दान, दिबो प्राण तबे कार पाय ..
सदा भय होय मने पा छे अ यतने मने मने केह व्यथा पाय गो..
कुणी अनामिकाने केलेले इंग्लिश रूपांतर…
AS I awake this autumn morning,
a nameless longing assails me–
I know not why.
The birds on the bough of flowering Sephali
call to each other.
I do not know what song they sing.
When the wind is so balmy, so gentle,
why should my heart pine!
Why should I weary of home and feel
like wandering across the blue of the sky,
looking for magic flowers.
Some one is missing this autumn morning–
that is why my life appears empty.
I look here, I look there —
and my heart weeps because
she is nowhere to be seen.
She is gone, alas, to some pale
and shadowy land of dreams,
where she sits in some flowery glade–
her long tresses let down
and her eyes streaming with tears
for the pain of parting from me.
If I make songs out of my sorrow,
there is none to whom to sing them
If I gather flowers and
weave them into a garland,
there is none to whom to offer it.
If I wish to give up this life, where is the one
at whose feet I could lay it down?
And yet, I have a fear all the while
lest she feels hurt–
imagining that I may not care for her.
–Anon., Anthology
हे गाणे ऐकुया रेजवाना चौधरी ह्यांच्या स्वरात…