आज हे एक वर्षा गीत पाहूया…
আজি শ্রাবণঘনগহন মোহে গোপন তব চরণ ফেলে
নিশার মতো, নীরব ওহে, সবার দিঠি এড়ায়ে এলে॥
প্রভাত আজি মুদেছে আঁখি, বাতাস বৃথা যেতেছে ডাকি,
নিলাজ নীল আকাশ ঢাকি নিবিড় মেঘ কে দিল মেলে॥
কূজনহীন কাননভূমি, দুয়ার দেওয়া সকল ঘরে–
একেলা কোন্ পথিক তুমি পথিকহীন পথের ‘পরে।
হে একা সখা, হে প্রিয়তম, রয়েছে খোলা এ ঘর মম–
সমুখ দিয়ে স্বপনসম যেয়ো না মোরে হেলায় ঠেলে॥
हे गाणे मराठीत…
आजि श्रावण घन गहन मोहे गोपन तव चरण फेले
निशार मतो, निरब ओहे, सबार दिठी एडाय एले ..
(नीरव रात्री सारखा तू , सर्वांची नजर चुकवून आलास . दिठी – दृष्टी , नजर….)
प्रभात आजि मुदेछे आखि , वाताश वृथा जेतेछे डाकि ,
निलाज नील आकाश ढाकी निबिड मेघ के दिलो मेले ..
कुजनहीन कानन भूमी दुआर देवा सकळ घरे —
एकेला कोन पथिक तुमि पथिकहीन पथेर पोरे ..
हे एका सखा, हे प्रियतम, रोयेछे खोला ए घर मम —
समुख दिये स्वपन सम जेयो ना मोरे हेलाय ठेले ..
बसंत कुमार रॉय ह्यांनी केलेला ह्या कवितेचा इंग्लिश अनुवाद.
IN the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers.
To-day the morning has closed its eyes, heed- less of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
The woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh, my only friend, my best beloved, the gates are open in my house — do not pass by like a dream.
–Basanta Koomar Roy, Rabindranaath Tagore: The Man and His Poetry, Dodd, Mead & Co., New York,1925
हे गाणे ऐकुया देवव्रत विश्वास ह्यांच्या आवाजात…