ओ आमार चांदेर आलो …

हे एक रवींद्र गीत .. चंद्र प्रकाशाची वर्णना करणारे..कवींनी अशी कल्पना केलीय कि एक झाड चंद्राला उद्देशून हे गाणे म्हणतेय..

ও আমার   চাঁদের আলো,   আজ ফাগুনের সন্ধ্যাকালে
ধরা দিয়েছ যে আমার   পাতায় পাতায় ডালে ডালে॥
          যে গান তোমার সুরের ধারায়   বন্যা জাগায় তারায় তারায়
মোর আঙিনায় বাজল গো,   বাজল সে সুর আমার প্রাণের তালে-তালে॥
সব কুঁড়ি মোর ফুটে ওঠে তোমার হাসির ইশারাতে।
দখিন-হাওয়া দিশাহারা আমার ফুলের গন্ধে মাতে।
  শুভ্র, তুমি করলে বিলোল   আমার প্রাণে রঙের হিলোল,
          মর্মরিত মর্ম গো,
             মর্ম আমার জড়ায় তোমার হাসির জালে॥

हे गाणे .मराठीत.

ओ आमार चांदेर आलो, आज फागुनेर संध्याकाले ..

(चांदेर आलो – चंद्र प्रकाश , फागुनेर संध्याकाले – फाल्गुनातील संध्याकाळ..)

धरा दियेछो जे आमार पाताय पाताय डाले डाले …

जे गान तोमार सुरेर धाराय बन्या जागाय ताराय ताराय..

(सुरेर धाराय बन्या – सुराचा पूर ..)

मोर आंगिनाय बाजलो गो, बाजलो से सूर आमार प्राणेर ताले ताले ..

सब कुडी मोर फुटे ओठे तोमार हाशिर इशाराते ..

(कुडी – कळ्या ..फुटे ओठे – उमलतात ...)

दखिन हवा दिशा हारा आमार फुलेर गंधे माते ..

शुभ्र, तुमि कोरले बिलोल आमार प्राणे रंगेर हिलोल,

मर्मरितो मर्म गो,

मर्म आमार जडाय तोमार हाशिर जाले …

नागेंद्र नाथ गुप्त ह्यांनी केलेला ह्या कवितेचा इंग्लिश अनुवाद…

Song of the Tree

MY moonlight,
  On this April eve you are caught
    In my branches and leaves;
  The song that in the stream of your tune
    Floods the stars
  Sounds now in my courtyard
    While my heart keeps time.
  All my buds burst into blossom
    To the hint of your laughter;
  The south wind drunk with the scent
    Of my flowers has lost its way.
  O White, you have sent a wave of colour
    Into my soul;
  My murmurous heart has been entangled
    In the net of your laughter.  

     –Nagendranath Gupta, Sheaves, Indian Press, Allahabad, 1929  

हे गाणे ऐकुया श्रीमती सुचित्रा मित्र ह्यांच्या आवाजात आणि साथीला आहेत उस्ताद अमजद अली खान ह्यांच्या सरोदचे सूर..

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.