इथे आता वसंत ऋतूची उधळण सुरु आहे.. विविध रंगाची फुले उमललीयेत..आंब्याला मोहोर आलाय…हे एक वसंत ऋतूचे गाणे आज ऐकुया..
ফাগুন-হাওয়ায় রঙে রঙে পাগল ঝোরা লুকিয়ে ঝরে
গোলাপ জবা পারুল পলাশ পারিজাতের বুকের ‘পরে॥
সেইখানে মোর পরানখানি যখন পারি বহে আনি,
নিলাজ-রাঙা পাগল রঙে রঙিয়ে নিতে থরে থরে॥
বাহির হলেম ব্যাকুল হাওয়ার উতল পথের চিহ্ন ধরে–
ওগো তুমি রঙের পাগল, ধরব তোমায় কেমন কোরে।
কোন্ আড়ালে লুকিয়ে রবে, তোমায় যদি না পাই তবে
রক্তে আমার তোমার পায়ের রঙ লেগেছে কিসের তরে॥
हे गाणे मराठीत…
फागुन हवाय रंगे रंगे पागल झोरा लुकीये झरे
गोलाप जवा पारुल पलाश पारिजातेर बुकेर परे ..
(गोलाप – गुलाब , जवा – जास्वन्द ..)
शेई खाने मोर पराण खाणीं जखन पा रि बहे आणि ,
निलाज रांगा पागल रंगे रंगिये निते थरे थरे
बाहिर होलेम व्याकुळ हवार उतल पथेर चिन्ह धरे —
ओगो तुमि रंगेर पागोल , धरबो तोमाय केमॉन कोरे ,,
कोण आडाले लुकीये रबे, तोमाय जदि ना पाइ तबे ..
रक्ते आमार तोमार पायेर रंग लेगेछे किशेर तरे …
ह्या कवितेचे मारियांन चट्टेर्जी ह्यांनी केलेले इंग्लिश रूपांतर…
IN the spring breeze amidst the colors, a cascade secretly falls,
washing down upon jasmine, rose, hibiscus, plumeria and flame of the forest.
When I can, I take my soul there
And in shameless delight, paint myself with the colors of passion.
In the spring breeze midst the colors, a cascade secretly falls.
I went out following the traces of the impatient pathway of the restless wind.
Oh you madman of colors, how can I ever catch you?
Where can you hide now? If I don’t get you then
Why has my blood been dyed by the color of your feet?
–Marian Chatterjee, unpublished manuscript, Feb 2016
हे गाणे ऐकुया श्रीमती सुचित्रा मित्र ह्यांच्या स्वरात…