बहू युगेर ओ पार होते आषाढ ..

इथे गेले काही दिवस पाऊस पडतोय..रवींद्र नाथाचे हे एक वर्षा गीत पाहूया..हे गाणे १९२२ च्या वर्षा मंगल उत्सवात प्रथम गायले गेले…

বহু যুগের ওপার হতে আষাঢ় এলো আমার মনে,
কোন্‌ সে কবির ছন্দ বাজে ঝরো ঝরো বরিষনে॥
যে মিলনের মালাগুলি   ধুলায় মিশে হল ধূলি
গন্ধ তারি ভেসে আসে আজি সজল সমীরণে॥
সে দিন এমনি মেঘের ঘটা রেবানদীর তীরে,
এমনি বারি ঝরেছিল শ্যামলশৈলশিরে।
মালবিকা অনিমিখে   চেয়ে ছিল পথের দিকে,
সেই চাহনি এল ভেসে কালো মেঘের ছায়ার সনে॥

हे गाणे मराठीत…

बहू युगेर ओ पार होते आषाढ एलो आमार मने,

(अनेक युगा पूर्वीचा हा आषाढ पुन्हा बरसतोय माझ्या मनी ..)

कोन शे कबिर छंद बाजे झरो झरो बरि ष णे …

(कुणा कवीचा नाद वाजतोय त्या बरसत्या धारा मध्ये...)

जे मिलनेर माला गुलि धुलाय मिशे हॉलो धुलि …

(ज्या मिलन माळा धुळीत मिसळून गेल्या…(निर्माल्य झाल्या…))

गंध तारि भेशे आशे आजि सजल समीरणे …

(त्या माळेच्या सुगंध आज वाहतोय ह्या ओल्या हवेत….)

शे दिन एमोनि मेघेर घटा रेवा नदीर ती रे ,

(त्या दिवशी पण असेच मेघ दाटले होते रेवा नदी किनारी ..)

एमोनि बा रि झरे छिलो श्यामल शैल शिरे …

(असाच पाऊस कोसळत होता डोंगर माथ्यावर….)

मालविका अनिमीखे चेये छिलो प थे र दिके,

(मालविका एकटक नजर रोखून होती रस्त्यावर…)

सेई चा ह नि एलो भेशे कालो मेघेर छायार शोणे …

(तिच्या नजरेतील ती व्याकुळता पुन्हा दिसतेय ह्या मेघामध्ये….)

ह्या कवितेचा मरियान चट्टेर्जी ह्यांनी केलेला इंग्लिश अनुवाद..

FROM the shores of some distant age, Asharh1 came to my mind.
Some bygone poet’s rhyme resounds in these pouring monsoon rains.
  The garlands of welcome have mingled with dust and turned to dust,
  But their fragrance comes drifting in the wet winds of today.
  That day too, clouds like these gathered on the banks of the river Reba2
  And waters like these fell upon the green hilltops.
Malabika3 gazed steadfast toward the road,
  That glance drifted and came beneath the shadow of a dark cloud.

  [1. Asharh:  The third month of the Bengali calendar (from the middle of June to the middle of July) and the first of the two months that comprise the rainy season; (poet. & fig.) The monsoon.

  2. Reba: the name of a river in the famous poem Meghadootam, by Kalidasa. It is a love poem and a nature poem, meaning, Cloud Messenger.  On the first day of the month of Asharh, Yaksha, a man in exile longing to be reunited with his wife, sees a cloud on a hillside and asks it to deliver a love message to his wife far away. The cloud follows the trail of the monsoon passing through a district called Mala (hence perhaps the name Malabika) and along the winding river Reba and many other places of natural beauty, eventually delivering Yaksha’s love message to his pining wife.

  3. Malabika, a girls’ name from the era]  

      –Marian Chatterjee, unpublished manuscript, Feb 2016  

हे गाणे ऐकुया श्री देव व्रत विश्वास ह्यांच्या आवाजात…

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.