भालो बेशे, सखी,…

रवींद्र नाथानी लिहिलेले हे एक प्रेम गीत…..ह्या कवितेत कवी आपल्या प्रियेला एक विनंती करताहेत..

ভালোবেসে, সখী, নিভৃতে যতনে
     আমার নামটি লিখো–তোমার
          মনের মন্দিরে।
আমার পরানে যে গান বাজিছে
     তাহার তালটি শিখো– তোমার
          চরণমঞ্জীরে॥
ধরিয়া রাখিয়ো সোহাগে আদরে
     আমার মুখর পাখি– তোমার
          প্রাসাদপ্রাঙ্গণে।
মনে ক’রে সখী, বাঁধিয়া রাখিয়ো
     আমার হাতের রাখী– তোমার
          কনককঙ্কণে॥
আমার লতার একটি মুকুল
     ভুলিয়া তুলিয়া রেখো– তোমার
          অলকবন্ধনে।
আমার স্মরণ-শুভ-সিন্দুরে
     একটি বিন্দু এঁকো– তোমার
          ললাটচন্দনে।
আমার মনের মোহের মাধুরী
     মাখিয়া রাখিয়া দিয়ো– তোমার
          অঙ্গসৌরভে।
আমার আকুল জীবনমরণ
     টুটিয়া লুটিয়া নিয়ো– তোমার
          অতুল গৌরবে॥

हि कविता मराठीत…

भालो बेशे, सखी, निभृते जतने

आमार नामटी लिखो – तोमार मनेर मंदिरे …

आमार पराने जे गान बाजिछे

(पराने – प्राणे…)

ताहार ताल टि शिखो — तोमार चरण मंजिरे …

धरिया राखीओ सोहागे आदरे

आमार मुखर पाखी – तोमार प्रासाद प्रांगणे —

(मुखर – गाणारा..पाखी – पक्षी ..)

मने करे सखी – बांधिया राखियों

आमार हा ते र राखी –तोमार कनक कंकणे —

आमार लता र एकटी मुकुल

भुलिया तुलीया रेखो – तोमार अलक बंधने —

आमार स्मरण शुभ सिंदुरे

एकटी बिंदू एको — तोमार ललाट चंदने–

(एको — चितारणे ..)

आमार मनेर मोहेर माधुरी

माखिया राखिया दियो – तोमार अंग सौरभे —

आमार आकुल जीवन मरण

टू टिया लुटिया नियो –तोमार अतुल गौरवें —

ह्या कवितेचा नागेंद्र नाथ गुप्ता ह्यांनी केलेला इंग्लिश अनुवाद..

Entreaty

W HEN you are alone, my love,
  Write lovingly and carefully my name
  In the temple of your memory;
  Teach the measure of the song
  That sings in my soul
  To the anklets round your feet.

  There is my talking bird, take him
  And pet him with loving words
  And keep him in your mansion-yard.
  Remember in a love-knot to tie
  The colored thread round my wrist
  To your own bracelet of gold.

  Pluck a flower from my garden
  And place it carelessly
  In the plaits of your hair;
  Let my memory be the vermilion
  Of happy augury and place it
  Beside the sandal mark on your forehead.

  Take the aroma of the passion of my heart
  And mingle it and keep it
  With the fragrance of your limbs;
  Snatch away and plunder
  My troubled life and death
  In your peerless splendor.  
     –Nagendranath Gupta, Sheaves, Indian Press, Allahabad, 1929  

हे गाणे ऐकुया चिन्मय चट्टोपाध्याय ह्यांच्या आवाजात..

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.