हे आणखी एक होळी पौर्णिमेचे म्हणजेच रास पौर्णिमेचे गाणे… रवींद्रनाथांनी हे गाणे लिहिलेय भानू सिंह ह्या टोपण नावाने….ब्रज बोली तील हे गाणे राधा कृष्णाचे आहे..
সজনি সজনি রাধিকা লো দেখ অবহুঁ চাহিয়া,
মৃদুলগমন শ্যাম আওয়ে মৃদুল গান গাহিয়া।
পিনহ ঝটিত কুসুমহার, পিনহ নীল আঙিয়া।
সুন্দরি সিন্দুর দেকে সীঁথি করহ রাঙিয়া।
সহচরি সব নাচ নাচ মিলনগীত গাও রে,
চঞ্চল মঞ্জীররাব কুঞ্জগগন ছাও রে।
সজনি, অব উজার’ মঁদির কনক্দীপ জ্বালিয়া,
সুরভি করহ কুঞ্জভবন গন্ধসলিল ঢালিয়া।
মল্লিকা চমেলি বেলি কুসুম তুলহ বালিকা,
গাঁথ যূথি, গাঁথ জাতি, গাঁথ বকুলমালিকা।
তৃষিতনয়ন ভানুসিংহ কুঞ্জপথম চাহিয়া–
মৃদুলগমন শ্যাম আওয়ে মৃদুল গান গাহিয়া॥
हे गाणे मराठीत..
सजनि सजनि राधिका लो देख अबहू चाहिया,
मृदुलगमन श्याम आवे मृदुल गान गाहिया ..
पिनह झटित कुसुम हार, पिनह नील अंगिया ..
सुंदरी सिंदूर दे के सिंथि कर ह रांगीया ..
( सिंथि – भांग ..)
सहचरी सब नाच नाच मिलन गीत गाओ रे,
चंचल मंजीरराब कुंजगगन छाओ रे ..
सजनि, अब उजाड मंदिर कनक दीप ज्वलिया ,
सुरभी कर ह कुंजभवन गंध सलील ढालीया ..
मल्लिका चमेली बेली कुसूम तुलह बालिका ,
गां थ जुथी , गां थ जाति , गां थ बकुळ मालिका..
तृषित नयन भानू सिंह कुंजपथम चाहिया —
मृदुल गमन श्याम आवे, मृदुल गान गाहीया ….
नागेंद्र नाथ गुप्त ह्यांनी केलेला ह्या गाण्याचा इंग्लिश अनुवाद..
The Coming of Krishna
BEHOLD, Radhika, my friend,
Lo, through the wooded path
Softly cometh Syam
Softly singing a song.
Quickly put the garland round thy neck,
Put on thy blue bodice;
O fair one, colour the parting in thy hair
With red vermilion.
Friend, fill the room with light,
Light the golden lamp;
Pour out the scented water
And fill the bower with fragrance.
O girl, pluck the jasmine,
Pluck the white scented flowers
And weave a wreath for him who cometh.
With eyes athirst gazes Bhanu Singh
Along the path of the bower,
For softly cometh Syam
Singing softly a snatch of song.
–Nagendranath Gupta, Sheaves, Indian Press, Allahabad, 1929
हे गाणे ऐकुया कविता कृष्णमूर्ती आणि हरिहरन ह्यांच्या आवाजात…