हे गाणे कवी परमेश्वराला उद्देशून म्हणताहेत..तुझे जे पुजारी आहेत त्यांची शिकवण वा तत्वज्ञान मला समजत नाही.. पण तुझे मनोगत मी लगेच उमजून जातो…
ওদের কথায় ধাঁদা লাগে, তোমার কথা আমি বুঝি।
তোমার আকাশ তোমার বাতাস এই তো সবই সোজাসুজি॥
হৃদয়কুসুম আপনি ফোটে, জীবন আমার ভরে ওঠে–
দুয়ার খুলে চেয়ে দেখি হাতের কাছে সকল পুঁজি॥
সকাল সাঁজে সুর যে বাজে ভুবন-জোড়া তোমার নাটে,
আলোর জোয়ার বেয়ে তোমার তরী আসে আমার ঘাটে।
শুনব কী আর বুঝব কী বা, এই তো দেখি রাত্রিদিবা
ঘরেই তোমার আনাগোনা–
পথে কি আর তোমায় খুঁজি॥
हे गाणे .मराठीत.
ओदेर कथाय धांदा लागे, तोमार कथा आमि बुझि ..
(त्यांचे प्रवचन नाही समजत मला ,पण तुझे सांगणे मला समजते..ओदेर – त्यांची , धांदा – कठीण, जड )
तोमार आकाश तोमार वाताश ए इ तो सबई सोजासुजि ..
(तुझे आकाश , तुझा वारा , हे सारे काही सरळ साधे…सबई सोजासुजि – सगळे सरळ साधे ..)
हृदय कुसुम आपनि फोटे, जीवन आमार भरे ओठे —
(हृदय कुसुम (आनंदाने) उमलते ..जीवन माझे भरून जाते..)
दुआर खुले चेये देखी हातेर काछे सकल पुंजि ..
(दार उघडून बघतो तर सारे मूल्यवान जे ते माझ्या जवळच आहे…)
सकाल सांजे सूर जे बाजे भुबन जोडा तोमार नाटे ,
(तुझ्या भुवनी सकाळ संध्याकाळी जे सूर वाजतात…)
आलोर जोआर बेये तोमार तरी आशे आमार घाटे ..
(प्रकाशाच्या लाटेवर स्वार होऊन तुझी नौका येते माझ्या दारी...)
शुनबो कि आर बुझबो कि बा, ए इ तो देखी रात्री दिवा
(काय ऐकू आणि काय समजू ?? हेच तर बघतो दिवस रात्री...)
घरेई तोमार आनागोना –पंथें कि आर तोमाय खुजि ..
(माझ्या घरीच तुझे येणे..तुला बाहेर कशाला शोधू??)
ह्या गाण्याचे रवींद्र नाथानी केलेले इंग्लिश रूपांतर…
Your speech is simple, my Master but not theirs who talk of you.
I understand the voice of your stars and the silence of your trees.
I know that my heart would open like a flower; that my life has filled itself at a hidden fountain.
Your songs, like birds from the lonely land of snow, are winging to build their nests in my heart against the warmth of its April, and I am content to wait for the merry season.
— Sir Rabindranath Tagore, Fruit-Gathering, Macmillan, New York, 1916.
हे गाणे ऐकुया श्रीमती सुचित्रा मित्र ह्यांच्या आवाजात..